Estas compañías proporcionan servicios de traducción, interpretación, transcripción y corrección de textos a empresas y particulares. Dichos servicios suelen incluir desde la traducción y corrección directa de textos en otros idiomas al castellano, o la inversa, del castellano a otras lenguas, a la transcripción de cintas y la traducción oral (interpretación), de conferencias, discursos, etc.
Los primeros pasos
La principal dificultad a superar es lograr reunir un equipo de buenos profesionales para realizar traducciones de calidad. La mayoría del personal se suele contratar de forma externa, según las necesidades de cada proyecto. Por eso, es imprescindible hacerse con una buena cartera de colaboradores.
La rapidez de entrega en los trabajos es otro punto clave. Para poder trabajar con agilidad, es importante disponer de las herramientas que proporcionan las nuevas tecnologías: ordenador, impresora, escáner, conexión a Internet, fax y correo electrónico, principalmente. En principio, esta actividad no exige contar con grandes instalaciones, porque en muchos casos ni siquiera se llega a conocer personalmente a los clientes.
El capital humano y la gestión
Hay que tener en cuenta que para realizar traducciones de cualquier documento oficial es necesario contar con Traductores e Intérpretes Jurados, un título autorizado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación. Además, es importante disponer de colaboradores que puedan interpretar textos especializados con términos jurídicos, médicos, publicitarios, etc.
La gestión de la compañía puede quedar dividida entre un departamento administrativo, que se encargue de la contratación, registro de pedidos, facturación y entrega y recogida de los textos. Un área comercial, que se ocupe del trato con los clientes y los profesionales que se van a contratar como colaboradores, y un departamento técnico que revise las traducciones y coordine el trabajo de traductores e intérpretes.
Los clientes
Un 80% de los clientes que acuden a estas agencias son empresas, mientras que el 20% restante lo conforman clientes particulares que necesitan traducir certificaciones de estudios, de matrimonio, de nacimiento, expedientes de adopción…, para presentarlos en algún estamento oficial. Los sectores profesionales en los que se utilizan más los servicios de traducción e interpretación son la medicina, el derecho y la publicidad.
Las vías para entablar contacto con los clientes son múltiples: difusión de los servicios de la agencia a través de su propia página web, guías on line de servicios, mailings, anuncios en prensa especializada, visitas comerciales a las empresas para darse a conocer, entre otras.
Soluciones originales
Un servicio que funciona bien y con el que se puede obtener unos ingresos extra es la traducción de páginas web de empresas a varios idiomas (no sólo de los textos sino también de todos los elementos gráficos, links, etc.).
Claves para el éxito
-Conocer a fondo a los traductores e intérpretes con los que se va a trabajar.
-Ofrecer calidad en el servicio y puntualidad en la entrega.
-Realizar una buena campaña publicitaria por varias vías a la vez, como los anuncios en prensa, mailings o la publicidad en Internet.
Pistas en Internet
Asoc. Profesional Española de Traductores e Intérpretes
Asoc. Española de Traductores, Correctores e Intérpretes
Asociación de Intérpretes de Conferencia de España
Plan de empresa
Requisitos mínimos para la puesta en marcha de una Agencia de Traducción e Interpretación.